<thead id="kqoxr"></thead>
<blockquote id="kqoxr"></blockquote>
<legend id="kqoxr"><li id="kqoxr"></li></legend>
    1. <sub id="kqoxr"></sub>
      1. <blockquote id="kqoxr"><i id="kqoxr"><noscript id="kqoxr"></noscript></i></blockquote>
        <pre id="kqoxr"></pre>

        91午夜福利在线观看精品,亚洲综合色婷婷中文字幕,亚洲日本欧洲二区精品,竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区,亚洲色在线V中文字幕,国产精品毛片av999999,精品视频不卡免费观看,亚洲全乱码精品一区二区

        Company與Corporation

        時間:2023-05-04 19:19:43 法律英語

        Company與Corporation

         

          此兩詞均可作“公司”解。通說認為“company”乃英國英語,而美國英語則用“corporation”公司。引自美國人寫、在美國出版、講美國法律的專著的下列句子——

          1.

          / Your federal trademark application must be made to the Commissioner of Patents in Washington, D.C. / It should include your name, home address, citizenship and the location of your company (or those of a corporation if you have formed one to sell your product).

          ——You and the Law, the Reader's Digest Association. Inc. 1980, p. 193

          上列句中圓括弧內的“corporation”與圓括弧外的“company”顯然是不同的概念、具有不同的含義(而決非都指“公司”這一概念)。試想一位因任務緊迫而信筆譯來的譯者已逐詞把“company”譯做“公司”于先,則隨后戀皆怖ɑ±锏摹癱orporation”又如何譯才好呢?

          其實,句子的“company”并非“公司”,“商行”是也。有書為證:

          2.

          Company, a flexible term. (1)A corporation. (2)An unincorporated association organized for commercial purposes.

          ——Cochran's Law Lexicon. 1977, Library of Congress Catalog Card Number: 72—95860

          最后,必須指出:即使是美國英語,“corporation”也未“公司”而已。此詞還可以有一個較“公司”更廣的內涵——“法人”。請看:

          3.

          Corporation, an artificial person[法人]composed of individuals. It usually has a corporate name and perpetual duration. Sometimes its duration is a fixed term of years. It substitutes for the individuals who compose it. See also Municipal Corporation

          ——Ibid

          附帶提一句:就上列有關詞義而論,不妨說“company”與“corporation”是一對反義詞——你說是嗎?是的,你會說,因為“company”是unincorporated的,而“corporation”則是incorporated的。再說,如果要把“公司法”譯成英語,得根據情況分別譯作“corporate law”(以美國英語讀者為對象)或“company law”(以英國英語讀者為對象)。但美國英語中,“公司法”偶爾也有作“corporation law”的:

          4.

          The usual term in the U.S. for the law of corporations is corporate law. The equivalent in G.B. is company law. Corporation law is a variant phrase occasionally used.

        主站蜘蛛池模板: 97r久久精品国产99国产精| 丰满人妻无奈张开双腿AV| 亚洲av成人一区在线| 精品无码三级在线观看视频| 波多野结衣一区二区精品系列11 | 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国产中年熟女高潮大集合| 东京热一精品无码av| 成人午夜大片免费看爽爽爽| 国产精品区在线和狗狗| 俺去俺来也www色官网cms| 国产边摸边吃奶边做爽视频| 亚洲中文字幕综合日韩| 亚洲欧美日韩久久一区二区| 国产精品久久久久鬼色| 免费92淫黄看电影| 欧美日韩在线视频| AV天堂中文字幕| 久久亚洲精品中文字幕无码| 国产在线不卡最新精品网站| 久久精品国产亚洲av电影| 国产成人免费ā片在线观看| 99re国产| 成人在线综合| 狠狠操在线观看| 三级黄色片网站| 美女被躁出白浆视频播放 | 成人电影一区二区三区| 人妻中文系列| 久久综合色之久久综合| 国产精品欧美在线观看| 国产精品成人一区二区不卡 | 三级片导航| 国产台湾黄色av一区二区| 最新国产精品亚洲| 狼友网址| 一本色道无码道| 一区二区清无吗视频| 成人a免费α片在线视频网站| 少妇被爽到高潮喷水久久欧美精品| 九九热在线观看视频免费|