<thead id="kqoxr"></thead>
<blockquote id="kqoxr"></blockquote>
<legend id="kqoxr"><li id="kqoxr"></li></legend>
    1. <sub id="kqoxr"></sub>
      1. <blockquote id="kqoxr"><i id="kqoxr"><noscript id="kqoxr"></noscript></i></blockquote>
        <pre id="kqoxr"></pre>

        91午夜福利在线观看精品,亚洲综合色婷婷中文字幕,亚洲日本欧洲二区精品,竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区,亚洲色在线V中文字幕,国产精品毛片av999999,精品视频不卡免费观看,亚洲全乱码精品一区二区

        幾個法律術語的翻譯

        時間:2023-05-04 19:20:38 法律英語

        幾個法律術語的翻譯

        幾個法律術語的翻譯

        幾個法律術語的翻譯

        1。contract,現(xiàn)在多譯為"合同",我以為不分場合、不分情況一律譯為"合同"是不妥的。因為我們中國人看見"合同"一詞就想到一個書面的、寫成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書面的文件,口頭上也可訂contract,打電話也可以訂contract,甚至于不說話也能訂contract,例如在報攤上付錢買份晚報或買票搭乘公共汽車。contract就是有法律約束力的協(xié)議,只有較重要的contract才采取書面形式。所以一般的、泛指的contract應當譯"契約",例如law of contract應當譯"契約法",較重要的、書面的contract才譯"合同",例如contract for the international sale of goods可以譯"國際售貨合同"。

        2。intellectual property,不知道當初為何譯成"知識產(chǎn)權",以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實在可嘆!這個詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯"知識產(chǎn)權"。intellectual一詞根本沒有"知識"的意思,它與"知識"是兩個不同的概念。作為名詞intellectual指"知識分子",但是在intellectual property詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況"知識分子"與"知識"并不能劃等號,即使退一萬步對號入座地硬譯,也只能譯"知識分子產(chǎn)權"而不能譯"知識產(chǎn)權"。當然,譯"知識分子產(chǎn)權"也是錯的。從含義上看,何謂intellectual property?它是指對于智力勞動所創(chuàng)造的智力產(chǎn)品或智力成果的權利,主要包括版權、專利權、商標權等,所以應該譯為"智力產(chǎn)權"。我們的前輩嚴復曾說,"一名之立,旬月踟躕",我們今天對待譯名何等需要那樣的認真精神啊!譯名宜慎重,不要隨便譯,使用現(xiàn)有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著別人使用、傳播錯誤的譯名,應該抵制錯誤的譯名!

        3。joint venture。這個術語譯時要當心。因為按其原來的意思,是指短期的臨時性的合伙,可是現(xiàn)在又常用來表示"合資企業(yè)、合營企業(yè)"。所以翻譯時要依據(jù)上下文及其他情況來判定該譯"短期合伙"還是譯"合營企業(yè)"。

        4。jurisdiction。除了管轄、管轄權、審判權、審判機構(gòu)等釋義外,還有一個釋義,即"法域"或"法律管轄區(qū)域",意思是自有一套法律制度的區(qū)域。一個國家可能是一個法域,如法國,也可能有許多法域,如美國的50個州每個州都是一個法域。"一國兩制",可以說是"一個國家、兩個法域"。

        5。jurisprudence,除了法理學外,jurisprudence還有一個釋義,即"判例",裁決的總稱。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指"法學者"或"法律工作者"。international lawyer并不是"國際律師",而是研究國際法的"國際法學者"。

        6.remedy,該詞在法律文件中常用,它并不是"治療、療法、醫(yī)藥"的意思。它是指法律規(guī)定的,執(zhí)行、保護、恢復權利的方法,或補救權利所受侵害的方法,應當譯"補救方法"或"補救"。具體地說remedy(補救方法)包括什么內(nèi)容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強制令(injunction)、依約履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為"補救方法"或"補救"。常常有人將remedy譯成"救濟方法",這個譯法比較舊,而且容易被誤解為災難的救濟,所以不合適。還有人譯"賠償",這也不妥,因為在remedy中,賠償固然是常見的辦法,但卻不是唯一的辦法。還有一個常見的提法:exhaustion of local remedies,這是一條原則,意思是在外國人的權利受到侵害時,首先應當尋求所在國法律規(guī)定的補救方法,只有在使用過所有的所在國補救方法仍無效果時,才能尋求外交保護或提出國際索賠的要求。所以譯"充分使用當?shù)匮a救方法"為宜。有人譯"耗盡當?shù)匮a救方法",這個"耗盡"是什么意思,恐怕不好懂。

        7.injunction,常譯為"禁止令"或"禁制令",這不大合適,因為法院為injunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事(prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若譯"禁止令、禁制令"就只適用于前一種情況,而不適用于后一種情況。所以injunction該譯"強制令"或"法院強制令"。只有

        【幾個法律術語的翻譯】相關文章:

        常用法律術語08-30

        法律術語謎語120個04-07

        WTO常用術語03-27

        公交術語:公交運營11-27

        高爾夫球動作術語(中英)03-26

        商務英語外匯專業(yè)術語11-21

        幾個字的說說04-03

        課后反思的幾個方面04-01

        法律座右銘09-16

        乒乓球臺案術語(中英對照)03-15

        主站蜘蛛池模板: 又黄又爽又色的少妇毛片| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产精品无码v在线观看| 苍井空毛片精品久久久| 97资源人妻| 欧洲精品久久久AV无码电影| 国产福利深夜在线播放| 五月色情婷婷| 亚洲原创无码| 国产日韩亚洲大尺度高清| 一本加勒比HEZYO黑人| 日韩中文字幕一二三视频| 国产不卡在线一区二区| 尤物AV尤物AV在线观看| 惠来县| 成人网在线播放| 中年熟女av| 国产成人午夜福利院| 色老99久久精品偷偷鲁| 中文字幕无码AV激情不卡| 国产亚洲中文| 亚洲日韩AV一区二区三区四区 | 亚州性无码不卡免费视频| 精品久久久久久无码专区不卡| 久久综合婷婷丁香五月中文字幕| 久久久久免费看少妇高潮A片| 亚洲精品区| 精品国产品香蕉在线| 大香大久久久| 无码国产偷倩在线播放老年人| 91久久国产性奴调教| 亚洲国产成人资源在线| 国产高清在线精品一本大道| 国产免费一区二区三区在线| 中文成人无码| 久久伊人精品只有这里有| 久久精品国产亚洲AV蜜臀| 精品无码人妻| 久热这里只有精品视频六| 亚洲男人天堂网| 亚洲欧洲AV|