<thead id="kqoxr"></thead>
<blockquote id="kqoxr"></blockquote>
<legend id="kqoxr"><li id="kqoxr"></li></legend>
    1. <sub id="kqoxr"></sub>
      1. <blockquote id="kqoxr"><i id="kqoxr"><noscript id="kqoxr"></noscript></i></blockquote>
        <pre id="kqoxr"></pre>

        91午夜福利在线观看精品,亚洲综合色婷婷中文字幕,亚洲日本欧洲二区精品,竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区,亚洲色在线V中文字幕,国产精品毛片av999999,精品视频不卡免费观看,亚洲全乱码精品一区二区

        教你如何寫英文開題報(bào)告

        時(shí)間:2024-06-16 12:34:50 學(xué)人智庫

        教你如何寫英文開題報(bào)告

          下面是小編為您準(zhǔn)備的教你如何寫英文開題報(bào)告,供大家參考和借鑒噢!希望能對您有所幫助。后續(xù)精彩不斷,敬請關(guān)注!

        教你如何寫英文開題報(bào)告

          Function and Application of Descriptive Translation Studies

          1 Introduction

          The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

          Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

          DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

          My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

          The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

          A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

          elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

          The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

          In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

          2 Outline

          2.1 Development and major concepts of DTS

          In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

          2.2 Methodolgy

          I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

          2.3 DTS in contrast to other theories

          A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

          2.4 Case study

          In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

          2.5 Conclusion

          Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

          (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

          It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

        【教你如何寫英文開題報(bào)告】相關(guān)文章:

        教育開題報(bào)告03-25

        開題報(bào)告怎么寫11-25

        金融開題報(bào)告范文12-31

        撰寫開題報(bào)告的意義及方法08-14

        個(gè)人網(wǎng)站設(shè)計(jì)開題報(bào)告03-28

        學(xué)前教育美術(shù)的開題報(bào)告03-28

        甜品包裝設(shè)計(jì)開題報(bào)告03-26

        碩士生開題報(bào)告范文12-31

        開題報(bào)告包含哪些主要內(nèi)容10-10

        初中語文課題開題報(bào)告03-26

        主站蜘蛛池模板: 尹人香蕉久久99天天拍久女久| 亚洲中文字幕第二十三页| 无码人妻久久1区2区3区| 日本无遮挡吸乳呻吟视频| 国产91精品调教在线播放| av天堂资源在线免费播放| www亚洲无码| 久久久精品人妻一区二区三区| 亚洲?变态?欧美?另类?精品| 日韩人妻无码精品| 国产午夜美女福利短视频| 久久人妻精品白浆国产| 国产色产综合色产在线视频| 亚洲中文精品一区二区| 久久中文人妻| V一区无码内射国产| 永久免费AV无码网站大全| 国产欧美一级二级三级| 久久久久久久91精品免费观看| 成人国产av精品免费网| 一区日本韩国国产| 亚洲 欧美 视频 手机在线| 日韩国产一区| 亚洲国产成人精品综合| 精品亚洲精品日韩精品| 中文 在线 日韩 亚洲 欧美| 波多野结衣一区二区三区高清av| 久久这里只有精品2| 青娱乐AV| 在线aⅴ亚洲中文字幕| 咸阳市| 亚洲高清精品50路| 国产精品色内内在线观看| av无码国产精品色午夜| 午夜AAAAA级岛国福利在线| 67194欧洲| 4虎四虎永久在线精品免费| 国产在线精品福利大全| 一区亚洲电影| 制服丝袜人妻日韩| 国产成人午夜福利精品|