<thead id="kqoxr"></thead>
<blockquote id="kqoxr"></blockquote>
<legend id="kqoxr"><li id="kqoxr"></li></legend>
    1. <sub id="kqoxr"></sub>
      1. <blockquote id="kqoxr"><i id="kqoxr"><noscript id="kqoxr"></noscript></i></blockquote>
        <pre id="kqoxr"></pre>

        91午夜福利在线观看精品,亚洲综合色婷婷中文字幕,亚洲日本欧洲二区精品,竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区,亚洲色在线V中文字幕,国产精品毛片av999999,精品视频不卡免费观看,亚洲全乱码精品一区二区

        英語四級翻譯練習題

        時間:2024-08-11 03:40:33 學人智庫

        英語四級翻譯練習題

          學問靠點滴積累,聰明靠思考練就;博學靠學習成就,創造靠實踐成功。下面是CN人才網為大家整理的2017年英語四級翻譯練習題,歡迎參考~

        英語四級翻譯練習題

          2017年英語四級翻譯練習題

          part 1

          請將下面這段話翻譯成英文:

          中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現在高鐵列車(high-speed trains)的票經常很快就售罄,盡管發車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最髙速的速度在全國周游。高速鐵路系統的運菅非常成功,它運載的乘客是全國民航 (civil aviation)系統運載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進的`、低排放的快速運輸系統之一,而做到這一點僅僅用了五年。

          參考譯文:

          China didn't have a high-speed rail five years ago.Butnow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite short.And people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.

          解析:

          1.但是現在高鐵列車的票經常很快就售罄,盡管發車間隔比較短:“售罄”可譯 為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發車間隔”譯為departure interval。

          2.人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最高速的速度在全國周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”;“兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。

          3.高速鐵路系統的運營非常成功,它運栽的乘客是全國民航系統運載的乘客的兩倍:“運栽”可用carry來表示。“倍數+as+many/much/large等形容詞+(比較的內容)+as”為英語中表達倍數時常用的結構,中間的形容詞根據比較的內容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。

          part 2

          請將下面這段話翻譯成英文:

          中華人民共和國成立后,文學開始繁榮。來自當時的蘇聯(Soviet Union)和西方國家的作品大大影響了中國文學。這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當代文學也越來越為各國人民所關注。

          參考翻譯:

          After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

          1.中華人民共和國成立后,文學開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創辦學校” 可譯為found a school。found與動詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯為began to boom。

          2.這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活:這句話的主語可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。

          3.中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來表示。

        【英語四級翻譯練習題】相關文章:

        大學英語四級翻譯練習題10-18

        英語四級短文翻譯技巧09-30

        英語四級閱讀理解練習題01-20

        四級英語作文模板12-31

        英語四級范文12-31

        新四級英語作文模板12-31

        清明古詩英語翻譯04-08

        中考英語綜合填空練習題09-09

        英語四級閱讀試題參考02-06

        英語專業四級真題05-16

        主站蜘蛛池模板: 人人妻人人澡人人爽欧美一区双| 国产国产久热这里只有精品| 拍拍拍| 青草精品在线视频观看| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 国产亚洲AV片在线观看播放| 日韩中文字幕在线观看| 人人超碰在线| 亚洲第一香蕉视频啪啪爽| 日本熟妇人妻xxxxx-欢迎您| 成av人片在线观看天堂无码| 国产女人被狂躁到高潮小说| 成av人片一区二区久久| 色中色成人导航| 91年精品国产福利线观看久久| 中文字幕国产精品二区| 超碰97人人天天蜜芽| 欧美亚洲色综久久精品国产| 丰满人妻熟妇乱又伦精品劲| 久热这里只国产精品视频| 亚洲成人无码av| 久久久亚洲综合久久久久87| 女人下边被添全过视频的网址| 忘忧草在线社区www中国中文| 九九成人在线| 99精品99| 四虎影视库国产精品一区| 精品3p| 亚洲无码资源| 深夜福利在线看| 精品国产精品午夜福利| 国产精品99久久免费| 国产麻豆精品一区二区三区6 | 亚洲色欲天天天堂色欲网女| 五月综合婷婷开心综合婷婷| 精品人妻日韩中文字幕| 天天干干强奸| 免费播放在线观看av| 亚洲欧洲精品成人久久曰| 久久中文字幕人妻| 91草草|