<thead id="kqoxr"></thead>
<blockquote id="kqoxr"></blockquote>
<legend id="kqoxr"><li id="kqoxr"></li></legend>
    1. <sub id="kqoxr"></sub>
      1. <blockquote id="kqoxr"><i id="kqoxr"><noscript id="kqoxr"></noscript></i></blockquote>
        <pre id="kqoxr"></pre>

        91午夜福利在线观看精品,亚洲综合色婷婷中文字幕,亚洲日本欧洲二区精品,竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区,亚洲色在线V中文字幕,国产精品毛片av999999,精品视频不卡免费观看,亚洲全乱码精品一区二区

        6月大學英語四級翻譯練習題

        時間:2024-06-30 02:00:59 學人智庫

        6月大學英語四級翻譯練習題

          翻譯是英語六級考試中的最后一道題,考察方式是漢譯英。下面是CN人才網為大家整理的2017年6月大學英語四級翻譯練習題,歡迎參考~

        6月大學英語四級翻譯練習題

          2017年6月大學英語四級翻譯練習題

          印章篆刻

          請將下面這段話翻譯成英文:

          中國的印章篆刻(seal carving)始于古代,貫穿于整個秦朝。篆刻的印帝最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來使用的。皇家的印章被稱為璽(Xi)并且只能由皇室成員使用。秦朝之后,更多不同種類的印章出現了。它們作為個性化的印戳用于私人用途。這些非官方定制的印戳被稱為印(Yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名稱被改稱為寶,理由是璽的發音與另一個表示“死亡”意思的漢字類似。

          參考翻譯:

          Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.

          1.篆刻的印幸最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來使用的:該句可譯為被動句,謂語是"最初是作為…使用”,其中“使用”可用employ來表示,屬于正式用語,故可翻譯為was initially employed as。

          2.由于迷信,印章的名稱被改稱為寶:“由于”可譯為becauseof或as a rcsult of, 這兩個短語后面都接名句或動名詞。

          黃梅戲

          請將下面這段話翻譯成英文:

          黃梅戲(Huangmei Opera)源于湖北省黃梅縣的采茶歌曲,連同京劇、越劇 (Yue Opera)、評劇(Ping Opera)和豫劇(Yu Opera)是中國的五大戲曲。它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現的。后來,隨著飽受洪水災害的災民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。它吸收了徽劇和當地歌舞的元素,發展到了今天的.形式。黃梅戲以一種淸新的風格反映了普通居民的生活,受到了群眾的喜愛。

          參考翻譯:

          Huangmei Opera was originated from tea pickingsongs in Huangmei county, Hubei province.It is oneof the Five Operas in China together with BeijingOpera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera.It firstappeared as a simple drama of song and dance.Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbingelements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to thepresent form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinarypeople in a fresh style.

          1.黃梅戲源于湖北省黃梅共的采茶歌曲,連同京劇、越劇、評劇和豫劇是中國的五大戲曲:后半句可以理解為“黃梅戲是中國五大戲曲之一”,即 Huangmei Opera is one of theFive Operas in China。再翻譯句子的剩余部分連同京劇、越劇、評劇和豫劇”時,可將其著作是句子的狀語,譯為together with Beijing Opera, Yue Opera, PingOpera and Yu Opera。

          2.它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現的:“簡單的載歌載舞的戲劇形式”可譯為a simple dramaof song and dance。

          3.后來,隨著飽受洪水災害的災民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市:該句可譯為被動句,其中主干則是it wasspread to...by immigrating victims of floods。

          儒家思想

          請將下面這段話翻譯成英文:

          儒家思想

          儒家思想(Confucianism)是中國影響最大的思想流派,也是中國古代的主流意識。自漢代以來,儒家思想就是封建統治階級(feudal ruling class)的指導思想之一。儒家思想的核心其實是一種人道主義(humanism )。它提倡自我修養,認為人是可教化的、可完善的。儒家思想的一個宏大的目標就是實現“大同社會”,在這樣的一個社會中,每個人都能扮演好自己的角色,并與他人維持良好的關系。

          參考翻譯:

          Confucianism

          Confucianism is the largest Chinese school ofthoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since theHan Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell, and maintains a good relationship with others.

          1.思想流派:可譯為school of thoughts。

          2.指導思想:可譯為ruling doctrine,也可直譯為guiding ideology。

          3.自我修養:應翻譯為self-cultivation。cultivate除了有“耕種;照料”之意,還可以表示“修養,改善”。

          4.可教化的、可完善的:都可以使用動詞加上“-able”這一形容詞后綴的構詞法,故分別為teachable和improvable。

          5.大同社會:孔子所提出的“大同”的特征是:“大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦…”從字面上也可看出,“大同”即為“和諧”之意, 故“大同社會”可譯為 harmonious society 或 perfect society。

          6.每個人:除可譯為everybody、everyone以外,還可譯為each individual, 更加強調個體。“扮演好某人的角色”即為play one's part/role well。

        【6月大學英語四級翻譯練習題】相關文章:

        大學英語四級翻譯練習題10-18

        英語四級短文翻譯技巧09-30

        英語四級閱讀理解練習題01-20

        歷年大學英語四級寫作類型盤點06-17

        四級英語作文模板12-31

        英語四級范文12-31

        6月大學英語四級閱讀理解題04-02

        英語四級作文大學生住宿(通用23篇)11-24

        大學英語四級成績單該如何辨真偽11-11

        新四級英語作文模板12-31

        主站蜘蛛池模板: 黄色ab日韩网站 | AV无码不卡一区二区三区| 激情亚洲天堂| 深夜网址| 欧美18videosex性欧美tube1080 | 鲁丝无码一区二区三区| 国产成人精品无码免费看夜聊软件 | av不卡一区二区| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲中文色欧另类欧美 | 亚洲av无码成人精品区一区| 中文字幕在线精品国产| 女人张开让男人桶出水视频免费版| 亚洲欧美日韩高清在线电影| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 超浪熟女在线| 五月婷婷综合在线视频| jizz日本版| 国产精品人成视频免费国产| 日本又色又爽又黄的a片吻戏| 3d欧美动漫精品xxxx| 国产网红女主播精品视频| 丰满无码人妻热妇无码区| 长沙县| 日日噜噜夜夜狠狠视频无码| 国产精品色悠悠在线观看| 不卡的AV在线| 麻豆网站在线| 日韩国产欧美| 无遮无挡爽爽免费视频| 国产AV巨作丝袜秘书| 久久99精品日韩人妻| 亚洲综合无码| 一级国产在线观看高清| 国产ChineseHD天美传媒| 久久久国产精品黄色片| 精品视频一区二区三区免费看 | 亚洲制服丝袜无码| 中文字幕人妻日韩在线| 热RE99久久精品国产66热| 国产成人小视频|