<thead id="kqoxr"></thead>
<blockquote id="kqoxr"></blockquote>
<legend id="kqoxr"><li id="kqoxr"></li></legend>
    1. <sub id="kqoxr"></sub>
      1. <blockquote id="kqoxr"><i id="kqoxr"><noscript id="kqoxr"></noscript></i></blockquote>
        <pre id="kqoxr"></pre>

        91午夜福利在线观看精品,亚洲综合色婷婷中文字幕,亚洲日本欧洲二区精品,竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区,亚洲色在线V中文字幕,国产精品毛片av999999,精品视频不卡免费观看,亚洲全乱码精品一区二区

        商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤幾例

        時間:2023-05-04 18:59:15 商務(wù)英語

        商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤幾例

         在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者朋友參考。

        1.由港澳國際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。

        商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤幾例

          原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

          注:投資某項工程應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:

          The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

          2.上海SFECO擁有5個控股子公司。

          原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

          注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

          應(yīng)譯為:

          Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

        3.中國民生銀行有限公司

          原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

          注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:

          China Minsheng Banking Corporation

          4.項目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。

          原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

          注:項目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應(yīng)譯為:

          After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

          5.歡迎您參觀我們交易會

          原譯文:Welcome you to visit our fair!

          注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:

          We welcome you to visit our trade fair!

          更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

        6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

          原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

          注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, m

        【商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤幾例】相關(guān)文章:

        英語作文常見的錯誤有哪些09-29

        在錯誤中成長作文02-19

        成長中的錯誤作文02-05

        在錯誤中成長作文02-04

        成長中的錯誤作文02-05

        常見大學(xué)課程名稱翻譯09-14

        法庭辯論中的常見陷阱02-26

        南澗中題原文、翻譯03-01

        就業(yè)過程中的常見陷阱04-07

        管理中8大看似光榮的錯誤09-19

        主站蜘蛛池模板: 国产AV永久无码青青草原| 精品视频一区二区三区在线观看| 无码人妻精品一区二区三区9厂 | 欧美性受xxxx极品| 人妻丰满熟妇av无码区| 久久国产自偷自偷免| 亚洲精品一区二区制服| 中文字幕人妻无码视频| 老熟女网站| 亚洲欧美牲交| 国产精品久久九九99九九99| 国产精品久久露脸蜜臀| 镇巴县| AV无码一区二区二三区1区6区| 久久久久人妻精品一区三寸 | 国产美女高潮流白浆视频| 亚洲av永久无码精品漫画| 精品人妻国产| 不卡的无码AV| 国产无套专区精品一区| 蜜臂Av| 99久久精品国产一区二区| 69天堂| 精品人人妻人人澡人人爽牛牛| 日本欧美一区二区三区在线播放| 无毒无码不卡| 国产极品尤物久久精品| 激情一区二区三区成人文| 1024在线看国产亚洲欧美| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 亚洲国产精品一区二区www| 国产激情内射在线影院| 成熟丰满熟妇av无码区| 亚洲人成人一区二区三区| 欧美成人A片在线观看| 免费毛片在线观看av| 麻花传媒免费网站在线观看| 91中文字幕在线一区| 成人欧美一区二区三区1314| 久久97超碰色中文字幕总站| 一区二区三区av天堂|