<thead id="kqoxr"></thead>
<blockquote id="kqoxr"></blockquote>
<legend id="kqoxr"><li id="kqoxr"></li></legend>
    1. <sub id="kqoxr"></sub>
      1. <blockquote id="kqoxr"><i id="kqoxr"><noscript id="kqoxr"></noscript></i></blockquote>
        <pre id="kqoxr"></pre>

        91午夜福利在线观看精品,亚洲综合色婷婷中文字幕,亚洲日本欧洲二区精品,竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区,亚洲色在线V中文字幕,国产精品毛片av999999,精品视频不卡免费观看,亚洲全乱码精品一区二区

        07年考研英漢翻譯八大操作策略之主句先(后)行

        時間:2023-05-04 17:43:00 考研英語

        07年考研英漢翻譯八大操作策略之主句先(后)行

               長句之間往往被插入一個詞組或小句,有時甚至還會是一段文字,這可以說是英語典型的行文結構之一。英譯漢時,將主句作為一句整句翻譯出來,插入成分則另行處理。這種“主句先行或主句后行”的操作方法能夠把主要和次要信息安置的流暢,表達上的矛盾也迎刃而解了。何時先行,何時后行?選擇的依據是要看,哪一個具體操作能使譯成的漢語更通順、地道、緊湊。

          試比較下例:

        07年考研英漢翻譯八大操作策略之主句先(后)行

          Airlines around the world,spurred by growing passenger volume and the need to replace hundreds of aging 1960s-era jets,have embarked on an unprecedented shopping rush.

          主句先行:世界各個航空公司掀起了一股空前未有的購機熱潮。購機是迫于乘客流量不斷增加,又加上各航空公司有必要對已日顯陳舊的60年代噴氣客機進行更換。

          主句后行:迫于乘客流量不斷增加,又加上各航空公司有必要對已日顯陳舊的60年代噴氣客機進行更換,世界各個航空公司掀起了一股空前未有的購機熱潮。[此譯文讀起來更連貫、緊湊和地道,可接受程度較高。]

          *It would have puzzled the brightest minds of the 18th century Enlightenment to be told by any of us how little we know and how bewildering the way ahead seems.

          結構分析:句子的框架是it would have puzzled the brightest minds.to be told.…how……and how。it為形式主語,真正的主語為后面的不定式結構to be told。此不定式的被動結構譯成主動態。兩個how引導的感嘆句做told的賓語。minds此處澤成“有才智的人”;Enlightenment此處指“啟蒙運動”。

          參考譯文:如果我們當中任何一個人要告訴18世紀啟蒙運動中最聰明的人,我們的知識有多么少,以及前途似乎又多么令人感到迷茫,這些都會使他們吃驚不已。

          *What I see behind many of these exciting stories is the widespread and even revolutionary use of distributed Intelligence that is made possible by the wiringof the scientific community.

          結構分析:句子框架是What l see。is the widespread and even revolutionary use…。what引導名詞性從句做主語。句尾的關系代詞that引導定語從句修飾distributed intelligence.被動結構be made possible by譯成主動態“……有可能實現靠的足……”。scientific community譯成“科學界”。

          參考譯文:通過很多這樣激動人心的報道,我看到的是對分布式智能技術廣泛地,甚至是革新地加以利用;這一技術有可能實現靠的是科學界的“網絡化”。

          *We wouldn''t have networks capable of handling massive amounts of data if physicists and astronomers hadn''t continuously forged tools to look more deeply into subatomic structures and the cosmos.

          結構分析:句子框架是We wouldn''t have networks。if…。if引導條件狀語從句。主句中capable of handling massive amounts of data為形容詞短語做后置定語修飾networks,相當于。networks that are capable of handling massive amounts of data.forge原意為“打(鐵等);鍛造”,此處轉譯為“研制”。

          參考譯文:如果物理學家和天文學家不曾連續研制各種工具,以便更深入地探討微原子結構和宇宙的話,我們就不會有能夠處理大量信息的網絡系統。

          *Given that the priorities of Congress will almost certainly differ from those of the president,it will take an unprecedented level of input and commitment from the research community to ensure the investments in science and engineering.

          結構分析:句子框架是it will take an unprecedented level of input and commitment from。to ensure…the investments…,it為形式主語,真正的主語為不定式結構to ensure the investments。句首的given that引導狀語從句,譯為“考慮到;假如…”。指示代詞those代指前面提到的the priorities,以避免重復。priorities此處不要譯成“優先考慮”,而是美國國會的“優先權”。an unprecedented level of轉譯為“一筆可觀的”;commitment此處引申譯為“贊助”。

          參考譯文:考慮到國會的優先權幾乎肯定與總統的不同,那么要想保證科學和工程學的投資,就要從科研機構那里接收一筆可觀的投入和贊助。

        【07年考研英漢翻譯八大操作策略之主句先(后)行】相關文章:

        考研英語英漢翻譯策略之個詞微調04-27

        考研數學提升復習效率之策略12-02

        考研數學高效備戰策略之解題篇04-28

        2014考研 “六先六后”備考法則05-02

        2012考研數學之線性代數復習策略04-28

        2012英語考研復習策略之各個擊破04-28

        考研專業課沖刺 如何后發而先至04-30

        考研政治復習 先易后難 運籌帷幄05-02

        2015考研初試后要關注的八大要事04-29

        名師指導:考研數學高效備戰策略之解題篇04-30

        主站蜘蛛池模板: 免费无码成人AV在线播放不卡 | 少妇人妻真实偷人精品| 国产精品国产伦子伦露看| 天天射人妻| 精品福利一区二区三区| 国产中年熟女大集合| 国产精品区一区第一页| 激情综合五月网| 亚洲人成电影在线观看天堂色| 国产a在视频线精品视频下载| 成人综合婷婷国产精品久久蜜臀| 婷婷久久综合九色综合88| 国产成人精品无码一区二| 中国少妇| 国产精品自在拍在线播放| 日本狠狠干| 亚洲成人资源网| 成人做受黄大片| 亚洲丶国产丶欧美一区二区三区| 天堂av网一区二区三区| 亚洲资源在线| 成人免费A级毛片无码网站入口| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产影片AV级毛片特别刺激| 国产,精品,无码,丝袜| 亚洲无码一二| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 久久久亚洲精品无码| 国产精品国产精品国产精品| 久热这里有精品视频在线| 激情综合五月花| 狠狠cao日日穞夜夜穞av| 丰满少妇又爽又紧又丰满在线观看| 色窝窝免费播放视频在线| www.综合成人网| 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 国产成人亚洲日韩欧美| 中文国产| 国产地址二永久伊甸园| 军婚撩人六叔放肆宠好看吗|