<thead id="kqoxr"></thead>
<blockquote id="kqoxr"></blockquote>
<legend id="kqoxr"><li id="kqoxr"></li></legend>
    1. <sub id="kqoxr"></sub>
      1. <blockquote id="kqoxr"><i id="kqoxr"><noscript id="kqoxr"></noscript></i></blockquote>
        <pre id="kqoxr"></pre>

        91午夜福利在线观看精品,亚洲综合色婷婷中文字幕,亚洲日本欧洲二区精品,竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区,亚洲色在线V中文字幕,国产精品毛片av999999,精品视频不卡免费观看,亚洲全乱码精品一区二区

        A級考前技巧輔導-翻譯

        時間:2023-05-04 21:58:43 英語方法

        A級考前技巧輔導-翻譯

         

        試題介紹

            在高等學校英語應用能力測試中,英譯漢是近年來新增設的一個題型,目的在于考查考生對英語書面材料的理解能力。通常情況下,此題型一共有五小題,前面四小題是以多項選擇的形式出現(xiàn)。每小題有四個答案選擇,均與原句意義非常接近。其中,有一個選擇為最佳譯文,得分為2分;譯文稍有改變的一個答案得分為1.5分;其余的答案得分依次為1分和0分。最后一小題是短文翻譯,得分最高為2分。此題考試時間為25分鐘,共10分。要想在這么短的時間內做完題且獲高分,考生一方面必須對原句有一個正確的理解,同時在另一方面必須掌握一定的翻譯技巧。??

         

        解題技巧指導

        (一)詞類轉換法(conversion)?

        在英譯漢時,將英語中的某種詞類在保證原文意義不變的情況下,根據(jù)漢語的需要改變成另一類詞的方法。如:?Congratulations on your new promotion.(CET3-2001.6)?

        【譯文】祝賀你的又一次高升。?

        【分析】原文中的congratulations為名詞,譯成漢語時轉化為動詞。?

        (二)分譯法(division)?

        分譯法就是在英譯漢時把長句拆開來分譯為短句,使句子通順易懂。如:?

        This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation.(CET3-2001.6)?

        【譯文】本書共分為16個單元,內容涉及日常生活會話。?

        【分析】原句是一個帶有定語從句的復合句,句子顯得較長,譯文根據(jù)漢語的需要可分拆成兩個并列的分句,使譯文變得通順。?

        (三)省略法(omission)?

        省略法是將原文的某些詞省去不譯,因為譯文雖無其詞已有其意。一般來說,英語中的冠詞、連詞、代詞尤其是人稱代詞、關系代詞、關系副詞等譯成漢語時常可省略。如:?

        So, we are inviting you to bring your car into our shop for a free inspection and adjustment.(CET3-2000.12)?

        【譯文】現(xiàn)在邀請您開車來我車行,以便對您的車作一次免費檢查和調試。?

        【分析】原文中的we, to, for都省略不譯,但意思仍然完整。?

        (四)增詞法(amplification)?

        為了使譯文忠實地表述原文的意思并符合漢語的表達習慣,必須對譯文增加一些詞語,方能使句子完整。例如:?

        Will you need an experienced desk clerk for your hotel next summer?(CET3-2000.12)?

        【譯文】不知貴旅館明年夏天是否需要一名有經驗的前臺服務員??

        【分析】譯文中增加了“不知”和“是否”等詞,使句子完整,同時也使問話顯得委婉。?

        (五)反譯法(negation)?

        由于漢英兩種語言的思維邏輯、表達方式不同,英譯漢時有時正譯不順,翻譯出的內容又不符合漢語的習慣表達方式,這就要從反面翻譯。如:?

        While many businesses compete for the customers’ dollar, they can’t afford to treat them like inferiors or slavers.?

        【譯文】一方面,商家為賺取顧客的錢而競爭;另一方面,他們又必須把顧客當上司和主人看待。?

        【分析】譯文把原文否定形式can’t afford翻譯成肯定形式,把inferiors or slaves從反面表達改為“上司和主人”。??

         

        【A級考前技巧輔導-翻譯】相關文章:

        國旗講話:考前心理輔導03-12

        2023考研英語翻譯標準及翻譯技巧01-30

        考研英語復習翻譯技巧解讀12-04

        最新小學四年級作文輔導技巧04-06

        英語翻譯技巧實訓報告08-12

        自考前復習策略和技巧:克服最后的厭學心理11-15

        高三家長考前心理輔導的方法有哪些03-05

        考前的作文09-14

        考前祝福短信09-20

        九年級歷史輔導計劃12-02

        主站蜘蛛池模板: 日本精品极品视频在线| 蜜臀午夜一区二区在线播放| 欧美性黑人极品hd| 久久青青草原精品国产app| 亚洲av色香蕉一区二区| jjzz国产| 亚洲色小说| 尤物视频在线免费观看| 一本加勒比hezyo无码专区| 国产一区二区丰满熟女人妻| 亚洲综合日韩av在线| 久久精品国产99久久6| 日本天天躁天天搡久久| 中文有码人妻字幕在线| 亚洲AV无码国产精品夜色午夜| 国产普通话刺激视频在线播放| 亚洲天堂av在线免费看| 男女动图视频网站在线播放| 婷婷六月天在线| 超碰97人人操| 色欲AV在线| 日日摸夜夜爽-| 亚洲国产精品丝袜国产自在线| 色综合久久蜜芽国产精品| 中文字幕人妻av第一区| 潘金莲a级片| 国产自国产自愉自愉免费24区| 蒲城县| 国产福利一区二区在线观看| 高潮喷吹一区二区在线观看| 亚洲综合一区二区国产精品| 亚洲精品有码在线观看| 国产精品亚洲mnbav网站| 99久久精品国产自在首页| 国产成人免费高清在线观看| 无码里番纯肉h在线网站| 乌克兰丰满女人a级毛片右手影院| 国产成人精品亚洲午夜| 波多野成人无码精品69| 亚洲黄色电影| 97久久精品人妻人人搡人人玩|