<thead id="kqoxr"></thead>
<blockquote id="kqoxr"></blockquote>
<legend id="kqoxr"><li id="kqoxr"></li></legend>
    1. <sub id="kqoxr"></sub>
      1. <blockquote id="kqoxr"><i id="kqoxr"><noscript id="kqoxr"></noscript></i></blockquote>
        <pre id="kqoxr"></pre>

        91午夜福利在线观看精品,亚洲综合色婷婷中文字幕,亚洲日本欧洲二区精品,竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区,亚洲色在线V中文字幕,国产精品毛片av999999,精品视频不卡免费观看,亚洲全乱码精品一区二区

        考研英語翻譯常見技巧

        時(shí)間:2024-10-24 02:20:22 學(xué)人智庫

        考研英語翻譯常見技巧

          英漢兩種語言都有一詞多類,一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往具有幾種不同的詞性;一詞多義是說同一個(gè)詞在同一詞性的情況下,有幾個(gè)不同的詞義。那么在考研翻譯時(shí),要想如何對(duì)這樣的詞進(jìn)行詞義選擇呢?

        考研英語翻譯常見技巧

          1、根據(jù)該詞在句中的詞性來確定詞義:

          比如:like這個(gè)單詞,在做動(dòng)詞時(shí),意思是:“喜歡、喜愛”;用作介詞時(shí)卻常表示“像,相似”等含義。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會(huì)將詞義搞錯(cuò),進(jìn)而影響原文的正確理解和準(zhǔn)確翻譯。因此在翻譯時(shí),我們可以根據(jù)語法關(guān)系來辨別關(guān)鍵詞的詞性,以便能準(zhǔn)確判斷出詞義。

          (1)經(jīng)典例句:This light is too poor to read by.

          參考譯文:這光線太暗不能看書。(light為名詞)

          分析:light可做名詞、形容詞和動(dòng)詞。作名詞時(shí),可譯為“燈光、光線”等意思;作形容詞時(shí),可譯為“明亮的、輕的、淺色的”等意義;作動(dòng)詞講時(shí),可理解為“點(diǎn)火”等。但在詞句中,light做主語,即為名詞詞性,因此譯為“光線”更為妥當(dāng)。

          (2)經(jīng)典例句:The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.

          參考譯文:食品供應(yīng)無法跟上人口增長的步伐,這意味著在糧食生產(chǎn)和銷售方面我們將陷入危機(jī)。

          分析:market既可作名詞又可作動(dòng)詞。作名詞時(shí),可譯為“市場(chǎng)、行業(yè)、需求”等。但在該例句中market為動(dòng)詞,可譯為“買、賣”或“銷售”,根據(jù)句中描述的情形,用“銷售”更合適。

          2、根據(jù)上下文語境選擇詞義:

          同一個(gè)單詞,如果出現(xiàn)在不同的語境當(dāng)中,詞義顯然不一樣,必須一句上下文語境才能做到準(zhǔn)確通順的翻譯。以下例句我們以名詞“power”為例,來感受下不同語境下,power的詞義選擇。

          (1)經(jīng)典例題:Power can be transmitted over a long distance.

          參考譯文:電力可以被輸送到很遠(yuǎn)的地方。

          (2)經(jīng)典例題:A car needs a lot of power to go fast.

          參考譯文:汽車高速行駛需要很大的動(dòng)力。

          (3)經(jīng)典例題:Explosive technological development after 1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.

          參考譯文:1990年以來,隨著技術(shù)的迅速發(fā)展,醫(yī)學(xué)界大大提高了戰(zhàn)勝疾病的能力。

          3、根據(jù)漢語習(xí)慣搭配確定詞義:

          同一個(gè)單詞,若出現(xiàn)在不同的搭配中,在選擇詞義時(shí),需要根據(jù)該詞在漢語中的習(xí)慣搭配來確定。比如:

          a sharp knife: 一把鋒利的刀

          a sharp increase in price: 價(jià)格的急劇上升

          a sharp outline: 清晰的輪廓

          sharp eyes: 敏銳的眼睛

          sharp criticism: 尖銳的批評(píng)

          總之,詞義選擇問題是考研英語翻譯中常見的翻譯技巧,看似比較簡(jiǎn)單的考點(diǎn),實(shí)則稍不注意,就會(huì)犯下低級(jí)錯(cuò)誤,影響譯文整體效果而最終導(dǎo)致失分。因此大家在翻譯時(shí),不能硬性機(jī)械翻譯,一定要重視一些單詞的一詞多類、一詞多義現(xiàn)象,并在平日按照以上所講方法多加訓(xùn)練和理解。

        【考研英語翻譯常見技巧】相關(guān)文章:

        考研英語寫作的答題技巧12-16

        考研英語作文范文及常見話題06-08

        考研復(fù)試英語口語面試技巧08-23

        醫(yī)藥代表面試技巧及常見問題02-14

        清明古詩英語翻譯04-08

        春節(jié)的習(xí)俗英語翻譯02-10

        容易的反義詞-詞語的英語翻譯與近義詞12-31

        洗車的方法技巧01-01

        游泳技巧換氣07-19

        英語考研真題01-07

        主站蜘蛛池模板: 熟女视频一区二区在线观看| 人妻熟女欲求不满在线| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 经典一区二区三区| 久久久亚洲精品一区二区三区| 国产无码VA| 久久99精品国产麻豆婷婷| 亚洲精品久久久久国色天香| 99久久中出中文字幕| 日日摸夜夜添最新无码| 国产视频一区二区三区麻豆| 在线啊V中文字幕| 一区二区中文字幕| 亚洲碰碰人人av熟女天堂| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频 | 爱爱综合| 最近中文字幕日韩有码| jizzjizz韩国| 亚洲色Www永久网站| 日韩av中文字幕有码| 激情人妻中出中文字幕一区| 精品久久人人做爽综合| 99精品无码一区二区| 欧美日韩在大午夜爽爽影院| 中文字幕在线亚洲精品| 亚洲中文欧美在线视频| 91福利一区福利二区| 超碰97成人| 国产黄片一区视频在线观看 | 亚洲AV无码成人精品区东京热| 亚洲成人四虎在线播放| Y111111国产精品久久久| 一区二区三区在线 | 欧洲| 先锋影音一区二区三区网站| 中文字幕第一区高清AV | 熟女女同亚洲女同中文字幕| 中文毛片无遮挡高潮免费| 成人电影一区二区三区| 在线观看日本一区二区| 国产中文字幕在线一区| 亚洲av综合亚洲精品|