<thead id="kqoxr"></thead>
<blockquote id="kqoxr"></blockquote>
<legend id="kqoxr"><li id="kqoxr"></li></legend>
    1. <sub id="kqoxr"></sub>
      1. <blockquote id="kqoxr"><i id="kqoxr"><noscript id="kqoxr"></noscript></i></blockquote>
        <pre id="kqoxr"></pre>

        91午夜福利在线观看精品,亚洲综合色婷婷中文字幕,亚洲日本欧洲二区精品,竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区,亚洲色在线V中文字幕,国产精品毛片av999999,精品视频不卡免费观看,亚洲全乱码精品一区二区

        清華名師點(diǎn)評考研英語翻譯

        時間:2023-05-04 17:43:57 考研英語

        清華名師點(diǎn)評2004年考研英語翻譯

        作者:清華大學(xué)考研輔導(dǎo)班楊朝春

        清華名師點(diǎn)評2004年考研英語翻譯

          近年考研連續(xù)出現(xiàn)社科類翻譯文章:02年是關(guān)于人的行為科學(xué),03年關(guān)于人類學(xué),04年則是有關(guān)語言和思維關(guān)系的文章,內(nèi)容都有一定的專業(yè)性。針對這種命題傾向,考生平時閱讀應(yīng)適當(dāng)照顧到社會科學(xué)類文章。理工科考生尤其需要多下些功夫,擴(kuò)大人文社科方面的知識面,以后碰到此類話題時就不會陌生,遇到所謂的術(shù)語也就不至于胡謅或放棄了。下

        面談一談今年翻譯題中考生的表現(xiàn)。

          今年考題所選文章是關(guān)于語言和思維關(guān)系的有趣話題,文中語言用詞較通俗易懂,結(jié)構(gòu)也不如往年復(fù)雜,總體難度不算大。從卷面反映的情況看,第3、5句正確率較低,1、2、4句得分相對高些。

          1. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

          答案:希臘人認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點(diǎn)在人們尚未認(rèn)識到語言的千差萬別以前就早己在歐洲扎下了根。

          本題多數(shù)考生能譯對前半句,得到1分;而后半句丟分較多,問題出在三個方面:

          1)took root in“在…扎下了根”。

          很多人不能正確理解這個動詞詞組的意思,有的譯成了“起源于…..”,“在…….出現(xiàn)了”,有的譯成了“在….占統(tǒng)治地位”,都是不可接受的翻譯。

          2)long before“在…之前早就…”

          考生的錯誤在于不能辨別long before所限定的時間順序,有譯成“在扎根歐洲很長時間之前”,“不久的將來人們就意識到…”,也有譯成“很久以前人們就意識到…”。

          3)diverse“豐富;差異性;多樣性;千差萬別”

          多數(shù)人犯錯是因?yàn)椴徽J(rèn)識該詞意思,憑印象根據(jù)拼寫類似詞而譯成“相反;倒轉(zhuǎn);轉(zhuǎn)換”。

          2. We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

          答案:我們之所以感激他們(兩位先驅(qū))是因?yàn)樵诖酥螅@些(土著)語言中有些已經(jīng)不復(fù)存在了,這是由于說這些語言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語言。

          本句能譯全對的人也不多,難點(diǎn)有兩處:

          1)be obliged to感激,感謝

          極少有人能譯對這個詞組,多數(shù)人根據(jù)oblige的常用意思譯為“被迫”,“有義務(wù)”,都不符原文。這里提醒考生,同樣的拼寫可能有多種不同的含義。許多人片面追求詞匯量,以為達(dá)到5000千、6000千詞匯就沒問題了。其實(shí),詞匯的問題比較復(fù)雜,除了拼寫、基本含義,還有搭配、用法、多重含義等。這些是用詞匯表、小字典進(jìn)行強(qiáng)記所無法解決的。

          2)since在此之后

          since在這句中是副詞,一般人只掌握了其作為連詞和介詞的用法,而本句since后面只有單詞vanished,是謂語的一部分,這難倒了許多人,有的譯為“自從消失以后”,有的則譯為“自從他們絕種后”,都不正確。可見,詞匯的學(xué)習(xí)除了注意詞義,還要留心詞性。

          3. The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

          答案:這些新近被描述的語言與己經(jīng)得到充分研究的歐洲和東南亞地區(qū)的語言往往差別顯著,以至于有些學(xué)者甚至指責(zé)Boas和Sapir編造了材料。

          此句難點(diǎn)有三處:

          1)strikingly different差別顯著

          許多人不理解strikingly,要么不譯,要么錯譯為“嚴(yán)格不同”,“完全差別”。

          2)so…that (如此…)以至于

          由于so…that間隔長,有的考生看不道這一句法結(jié)構(gòu),錯把that后的從句當(dāng)作South Asia的定語,譯文語義混亂。

          3)fabricating編造

          這個詞許多人不認(rèn)識,錯譯為“構(gòu)造”,“修飾”,“弄錯”或“修改”。

          4. Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

          答案:Whorf對語言與思維的關(guān)系很感興趣,逐漸形成了這樣的觀點(diǎn):在一個社會中,語言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。

          本句在五題中相對較容易,不少人得了滿分。Developed the idea出錯稍多,有譯成“發(fā)明了一種認(rèn)識”,也有譯成“發(fā)展了一個注意”,都不恰當(dāng)。

          5.Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, sate that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.

          答案:Whorf進(jìn)而相信某種類似語言決定論的觀點(diǎn),其極端說法是:語言禁錮思維,

          語言的語法結(jié)構(gòu)對一個社會的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

          本句難點(diǎn)較多:

          1)a sort of某種

          典型的錯譯是“一系列”。某些類似漢語量詞的表達(dá)需要考生給予足夠重視。

          2) linguistic determinism語言決定論

          linguistic意思是“語言的,語言學(xué)的”,determinism的后綴表示“…論,…主義”,但許多人沒能掌握這一構(gòu)詞知識。

          3) in its strongest form其極端說法是

          很多人沒能根據(jù)本句的語境理解,而是照字面意思譯為“它的最強(qiáng)烈的形式;它的最有力的形式”,這都不符合要求。

          4) imprison the mind禁錮思維

          考生出錯是由于沒找到表達(dá)imprison的恰當(dāng)漢語,譯為“關(guān)閉思維;囚禁頭腦”。

          5) far-reaching深遠(yuǎn)的

          這是個合成詞,許多人沒掌握,只能根據(jù)字面猜測:“遠(yuǎn)不可及的”,“遠(yuǎn)遠(yuǎn)到達(dá)的”等等,這些都不正確。

         

        【清華名師點(diǎn)評考研英語翻譯】相關(guān)文章:

        名師淺談2012考研英語翻譯復(fù)習(xí)指南04-28

        名師支招 考研英語翻譯事復(fù)習(xí)技巧指導(dǎo)04-29

        名師輔導(dǎo):30分鐘突破考研英語翻譯04-30

        海文名師指導(dǎo)08考研英語翻譯復(fù)習(xí)要領(lǐng)04-30

        名師點(diǎn)評:考研統(tǒng)考專業(yè)課考核基本素質(zhì)04-30

        考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略04-27

        2024考研英語翻譯09-02

        考研英語翻譯技巧05-01

        考研英語翻譯技巧04-29

        考研英語翻譯技巧05-01

        主站蜘蛛池模板: 日韩美少妇大胆一区二区| 国产精品久久久久久成人影院| 亚洲av乱码久久亚洲精品| 国产99视频在线观看| 久久香蕉国产线看观看猫咪av| 熟妇与小伙子露脸对白| 成人午夜福利院| 国产网友愉拍精品视频| 大尺度国产一区二区视频| 熟女中文字幕| 国产美女久久久亚洲综合 | 国产jlzzjlzz视频免费看| 久久人体视频| 韩国精品一区二区三区| 日本熟妇厨房bbw| 51国偷自产一区二区三区| AV最新高清无码专区| 国产女高清在线看免费观看| 亚洲熟女性视频| 久久波多野结衣av| 国精品人妻无码一区二区三区性色| 国产日韩在线观看视频| 国产熟妇久久777777| 久久精品国产亚洲成人av| 少妇高潮喷水正在播放| 色综亚洲国产vv在线观看| 亚洲毛多水多男女| 亚洲日韩图片专区第1页| 大桥未久亚洲无AV码在线| 日韩伦人妻无码| 国产成人剧情AV麻豆果冻| 亚洲自拍另类| 中文字幕人妻无码一区二区三区| 久久精品国产亚洲AV品善| 无码伊人久久大蕉中文无码| 亚洲一区av无码少妇电影| 国产精品十八禁在线观看| 黄色AV电影| 久久国产精品无码一区二区三区| 少妇高潮无套内谢麻豆传| 欧美福利极品|